Адаптация сайта под Китай

Две трети жителей Поднебесной являются активными пользователями китайского интернета. Поэтому для европейских компаний, начинающих свою деятельность на рынке КНР, создание сайта или адаптация действующего под Китай необходима. Простой перевод сайта на китайский язык не выход, нужна полная локализация онлайн-ресурса. 

С 2003 года на территории Китайской Народной Республики функционирует система фильтрации иностранного трафика, известная во всем мире под названием Великий китайский файрвол. Государственный сервис призван защитить население страны от излишнего влияния извне и неприятных высказываний о политическом строе и жизни в Поднебесной. Сомнительные зарубежные сайты блокируются, а скорость остальных ограничивается настолько, что поисковая система отправляет их в самый низ выдачи.

Адаптация сайта под китайский формат начинается с нейминга. Выражение «Как вы яхту назовете, так она и поплывет» очень актуально для КНР. В России никому и в голову не придет рядом с названием ZARA писать «Зара» русскими буквами. Жители Поднебесной более патриотичны — насколько бы ни был раскручен бренд на территории Европы, в России или в США, важно его транскрибирование в китайские иероглифы.

Второе требование для эффективной адаптации сайта под Китай — грамотно составленный контент. Самый крупный поисковик КНР Baidu хорошо ранжирует ресурсы с наполнением на упрощенном китайском языке. Никакие диалекты, наречия и англоязычный контент недопустимы.

Наполняя ресурс, кроме перевода важно корректно определить целевую аудиторию. Имеет значение тип предлагаемого товара или услуги, возраст и пол потенциального потребителя, его социальный статус, семейное положение, наличие детей, место жительства и прочие факторы.

Адаптация сайта под Китай

Подробнее о адаптации сайта под Китай

В немилость попали всемирная поисковая система Google, популярные ресурсы Facebook, Twitter, YouTube и Instagram, интернет-издание New York Times и многие другие сервисы, популярные как в странах Запада, так и в России. Вместо этого в КНР разработано собственное интернет-пространство, стать участником которого совсем непросто.

Иностранные компании могут создать сайт только после официальной легализации юридического лица в Китае и оформив ICP-лицензию в Департаменте промышленности и информации КНР. Для начала придется приобрести хост на сервере одного из китайских интернет-провайдеров (большинство предпринимателей предпочитает сотрудничать с разработкой Alibaba Group), купить местный домен и согласовать свою деятельность с исполнительной властью.

Законодательно определен ряд направлений, которые до обращения за лицензией требуют одобрения правительства Китая. Правило относится к следующим категориям:

  1. Новостные порталы.
  2. Сервисы по продаже лекарственных препаратов, медтехники и медицинских услуг.
  3. Публичные форумы.
  4. Ресурсы с виртуальными играми.
  5. Сайты, распределяющие аудио и видеоконтент.
  6. Некоторые культурные ресурсы (какие именно точно не определено).

Получив лицензию, можно заняться раскруткой сайта, без риска быть заблокированным властями. Перед тем как наполнить ресурс, следует ознакомиться с целым рядом запретов, указанных в нормативных актах, изданных правительством КНР. Сегодня таких табу более 60. Здесь и запрет на использование национальной символики, и целый перечень ссылок и ключевых запросов, которые нельзя упоминать в интернете.   

Жители Поднебесной придают большое значение смысловому наполнению. Это ярко проявляется в выборе имен для детей, которые в переводе могут означать «прекрасный цветок», «сильный воин» и так далее. Поэтому сайты, в полной мере отражающее в названии УТП (уникальное торговое предложение), пользуются большей популярностью.

Учитывая огромные перспективы для реализации товаров, некоторые мировые бренды, чье имя знают не один десяток лет, получают чисто азиатское наименование. Для примера, Mercedes в переводе на китайский означает «скорость», пиво Heineken — «сила счастья», Audi — «просветление», название напитка Coca-cola переводится как «вкусное веселье», а батончик «Сникерс» имеет значение «дает воинам силушку».

С некоторых пор власти КНР стали бороться за чистоту родного языка без употребления англицизмов и сокращений. В Китае существует понятие Pidgin English, обозначающее смесь английского и китайского языков, очень трудное для восприятия и перевода. Китайцы расценивают его распространение как угрозу их самобытности и традиционным ценностям.

Если лаконичные европейцы ценят интернет-ресурсы, где информация четко структурирована и распределена по разделам, то китайцы лучше реагируют, когда на главной странице сосредоточено максимальное количество информации, разбитой на блоки.

Главная ключевая фраза располагается как можно ближе к началу текста, слова-ключевики концентрируют в первой половине страницы. Формирование ссылочной массы положительно отражается на продвижении.

Перевод сайта на китайский язык это то, на чем экономить категорически нельзя. Никаких онлайн-переводчиков, после которых вместо стройной мысли остается набор бессвязных предложений. В идеале работать с контентом должен носитель языка. Качественная русско-китайская адаптация обеспечит хороший отклик от поисковой системы и от целевой аудитории.

В сети можно встретить советы для начинающих бизнесменов, как удешевить адаптацию онлайн-ресурса в КНР, ведь перевод сайта на китайский язык стоит недешево. Авторы ряда статей рекомендуют из русскоязычного текста сделать английскую версию, а затем уже перевести ее на упрощенные иероглифы. Двойной перевод хоть и обойдется дешевле, но лишит текст части смысловой нагрузки, что скажется на раскрутке.

В Китае четко определено отношение к мужчинам и женщинам, родителям и детям. К пожилым людям относятся с исключительным почтением, сайты для мужчин ассоциируются с напористостью и успешностью во всех жизненных сферах, залог успеха ресурсов для дам — мягкость, спокойствие и подчеркивание нежного совершенства.  

Приемы типа «самый популярный, самый дорогой, самый престижный и так далее» в КНР плохо работают (хвастовство здесь не в почете). Лучше видоизменить характеристику товара, сделав акцент на том, как продукция изменит жизнь потребителя в положительную сторону. К примеру, дорогие часы подчеркнут статус их владельца, чехлы на автомобиль выделят его из аналогичных моделей, косметика позволит выглядеть на 20 лет моложе ровесников и так далее.

Ошибка многих предпринимателей в том, что они делают ресурс чересчур китайским, лишая его европейского колорита и фирменного стиля. Пагод, мифических львов-собак, драконов и бумажных фонариков достаточно и на местных ресурсах. Лучше соблюдать золотую середину — отдать дань уважения национальным ценностям Поднебесной и показать особенность своей продукции.

А вот праздничным датам внимание уделить стоит, размещая поздравление пользователям и предлагая акции в особые для китайцев даты.  

Вне зависимости от направленности бизнеса, азиатский интернет-ресурс должен иметь мобильную версию с переводом на иероглифы. По подсчетам специалистов более половины пользователей читают новости, общаются, ищут и покупают товары с гаджетов. Важно предусмотреть и онлайн-чат для быстрой коммуникации администрации ресурса с потребителем.

Кроме раскрутки сайта в поисковых системах, необходимо заявить о себе в социальных сетях. Наиболее популярная среди китайцев экосистема WeChat. Благодаря этой платформе жители Поднебесной общаются, совершают покупки и производят их оплату, обмениваются виртуальными красными конвертами по праздникам и даже ведут деловую переписку. За WeChat следует Weibo и еще несколько десятков сервисов.

Размещение на сайте ссылок на аккаунты в соцсетях улучшает индексацию ресурса в поисковой системе и одновременно повышает узнаваемость компании. Так же, как и при адаптации сайта, перевод информации для социальных сетей стоит доверить специалистам.

Жители Поднебесной  благодарная аудитория. Деньги и усилия, потраченные на грамотный перевод онлайн-ресурса, окупятся с лихвой, если с их помощью удастся зацепить потенциальных клиентов.